While visiting Bretagne that winter, I was thinking intensely of Jacques Prévert´s poem Barbara and the respective song, which I had learned from one of my father´s old records of Les Frères Jacques. Here with Yves Montand.
Brest was close, but I didn´t get to visit.
BARBARA
Rappelle-toi Barbara Remember Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là It rained all day on Brest that day
Et tu marchais souriante And you walked smiling
Épanouie ravie ruisselante Flushed enraptured streaming-wet
Sous la pluie In the rain
Rappelle-toi Barbara Remember Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest It rained all day on Brest that day
Et je t'ai croisée rue de Siam And I ran into you in Siam Street
Tu souriais You were smiling
Et moi je souriais de même And I was smiling too
Rappelle-toi Barbara Remember Barbara
Toi que je ne connaissais pas You whom I didn't know
Toi qui ne me connaissais pas You who didn't know me
Rappelle-toi Remember
Rappelle-toi quand même ce jour-là Remember that day still
N'oublie pas Don't forget
Un homme sous un porche s'abritait A man was taking cover on a porch
Et il a crié ton nom And he cried your name
Barbara Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie And you ran to him in the rain
Ruisselante ravie épanouie Streaming-wet enraptured flushed
Et tu t'es jetée dans ses bras And you threw yourself in his arms
Rappelle-toi cela Barbara Remember that Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie And don't be mad if I speak familiarly
Je dis tu à tous ceux que j'aime I speak familiarly to everyone I love
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois Even if I've seen them only once
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment I speak familiarly to all who are in love
Même si je ne les connais pas Even if I don't know them
Rappelle-toi Barbara Remember Barbara
N'oublie pas Don't forget
Cette pluie sage et heureuse That good and happy rain
Sur ton visage heureux On your happy face
Sur cette ville heureuse On that happy town
Cette pluie sur la mer That rain upon the sea
Sur l'arsenal Upon the arsenal
Sur le bateau d'Ouessant Upon the Ushant boat
Oh Barbara Oh Barbara
Quelle connerie la guerre What a stupidity the war
Qu'es-tu devenue maintenant Now what's become of you
Sous cette pluie de fer Under this iron rain
De feu d'acier de sang Of fire and steel and blood
Et celui qui te serrait dans ses bras And he who held you in his arms
Amoureusement Amorously
Est-il mort disparu ou bien encore vivant Is he dead and gone or still so much alive
Oh Barbara Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest It's raining all day on Brest
Comme il pleuvait avant As it was raining before
Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé But it isn't the same anymore and everything is wrecked
C'est une pluie de deuil terrible et désolée It's a rain of mourning terrible and desolate
Ce n'est même plus l'orage Nor is it still a storm
De fer d'acier de sang Of iron and steel and blood
Tout simplement des nuages But simply clouds
Qui crèvent comme des chiens That die like dogs
Des chiens qui disparaissent Dogs that disappear
Au fil de l'eau sur Brest In the downpour drowning Brest
Et vont pourrir au loin And float away to rot a long way off
Au loin très loin de Brest A long long way from Brest
Dont il ne reste rien. Of which there's nothing left.
(Transl. Lawrence Ferlinghetti)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment